4445434 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

confuoco Dalnara

翻訳

大きな一重の目、という表現が「TUGUMI」に出てくるそうだ。
イタリア人の翻訳者によると
イタリアでは目が一重か二重かという話はしないそう。語彙、概念がそもそもないそうだ。
イタリア語にはどのように訳されたの?
興味津々で聞けば
アーモンド形の目、と表現したそうだ。
学生の頃、欧州出身の先生から東洋人はalmond-eyedで神秘的、と聞いたのを思い出した。

イタリアの古い諺に翻訳者は裏切り者、という謂いがあるそうだ。
そして翻訳者は「不実な美女か忠実な醜女」かの間でいつも心が揺れている。
原文に則しすぎた訳だと、訳文が固く不自然でわかりにくかったりする(忠実な醜女)が、
訳文での美文を追求しすぎると
原文とはかけ離れたもの、本質やエッセンスがぬけ落ちた表現(不実な美女)
になってしまうかもしれない。
原文に沿っているが原文に引きずられないように
押したり引いたり、つかず離れずのわかりやすい訳文を抽出するのは、二兎を追うようにむずかしい。
そしてやはり原文を裏切ることもあるかもしれない。il traduttore e traditore.

Copyright 2003-2007 Dalnara, confuoco All rights reserved.



© Rakuten Group, Inc.